2025年中南财经政法大学研究生翻译基础(英语)考试大纲已发布!该考试大纲包括考试目的、考试性质及范围、考试基本要求、考试形式和考试内容等信息,助力想要报考中南财经政法大学研究生的同学快速了解考试相关信息。如有任何疑问,可联系【客服老师】咨询。
2025年中南财经政法大学研究生翻译基础(英语)考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观试题,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
五、考试内容
本考试包括两个部分:英汉词语互译和英汉篇章互译。总分 150 分。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文词语。
2. 题型
要求考生准确写出题中的 15 个英/汉词语的对应目的语,其中汉语词语 8 个,英语词语7 个,每个 2 分,本大题总分 30 分。词语包括专业术语、习语、新闻热词、文化负载词等。考试时间为 30 分钟。
(二)篇章翻译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。
2.题型
要求考生准确翻译出所给的篇章,其中汉译英两个篇章,每篇约为 250 个汉字,每篇 30 分,小计 60 分;英译汉两个篇章,每篇约为 250 个单词,每篇 30 分,小计 60 分。本大题总分 120 分。四个篇章应包括不同类型和题材的文本,其中包括法律类文本和经济类文本。考试时间为 150 分钟。
武汉新东方为考研的同学专门打造了一系列的备考资料和课程安排,以确保你在升硕之路上稳步前行。武汉新东方考研采用四轮教学体系,精细化多轮滚动学习,综合提高同学们的应试能力。在校或者是已经毕业的同学,现在可以直接咨询右下方弹窗的在线老师!获取免费的学习规划!了解更多考研信息!让新东方为你升硕之路保驾护航!
推荐阅读: