2025年中南财经政法大学研究生翻译基础(法语)考试大纲已发布!该考试大纲包括考试目的、考试性质及范围、考试基本要求、考试形式和考试内容等信息,助力想要报考中南财经政法大学研究生的同学快速了解考试相关信息。如有任何疑问,可联系【客服老师】咨询。
2025年中南财经政法大学研究生翻译基础(法语)考试大纲
一、考试目的
《法语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的法汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及法汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的法汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的法汉/汉法转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的法汉/汉法转换能力。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和法汉互译。总分 150 分。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中法文词语。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的 15 个汉/法词语(含术语、缩略语)的对应目的语。其中汉语词语 8 个,法语词语 7 个,每个 2 分,总分 30 分。考试时间为 30 分钟。
(二)法汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备法汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;法译汉速度每小时 250-350 个法语单词,汉译法速度每小时 150-250 个汉字。
2.题型
要求考生准确地翻译出所给的篇章,其中法译汉两段,每段约为 200 个单词,每段 30 分,小计 60 分;汉译法两段,每段约为 200 个汉字,每段 30 分,小计 60 分。本大题总分 120 分。四段文章翻译中,应包括不同类型和题材的文本。考试时间为 150 分钟。
武汉新东方为考研的同学专门打造了一系列的备考资料和课程安排,以确保你在升硕之路上稳步前行。武汉新东方考研采用四轮教学体系,精细化多轮滚动学习,综合提高同学们的应试能力。在校或者是已经毕业的同学,现在可以直接咨询右下方弹窗的在线老师!获取免费的学习规划!了解更多考研信息!让新东方为你升硕之路保驾护航!
推荐阅读: