2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
1. 试题:
Part C
Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation onthe ANSWER SHEET. (10 points)
We tend to think that friends and family members are our biggestsource of connection, laughter and warmth. While that may well betrue, researchers have also recently found that interacting withstrangers actually bring a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-areacommuters using public transportation to strike up a conversationwith someone near them. On average, participants who followed thisinstruction felt better than those who had been told to stand or sit insilence. The researchers also argued that when we shy away fromcasual interactions with strangers, it is often due to a misplacedanxiety that they might not want to talk to us.Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
2. 答案:
我们倾向认为朋友和家人是人们获得交往、欢愉及温暖的最大源泉。尽管这样说有一定的道理,但近期研究人员还发现,同陌生人在实际中的相处互动会愉悦情绪并获得不期而遇的归属感。
在一系列调研中,研究人员指示在芝加哥区域的通勤人员搭乘公共交通时需同附近的人沟通交流。平均而言,遵循指示的受访人员相较独自或站或坐的参与者来说,会收获更多良好的感受。研究人员还争论称争论称改为“还认为”:“我们通常觉得陌生人不希望同自己交流,正是因为这份不适宜的焦虑使我们避开同陌生人的日常互动。” 然而在很多时候,这种观念是错误的。事实上,许多人实际上非常乐于沟通,甚至会主动引起对方关注并感到荣幸。
3. 解析:
【逐句解析】
1)We tend to think that friends and family members are our biggestsource of connection, laughter and warmth. While that may well betrue, researchers have also recently found that interacting withstrangers actually bring a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
考点:考查宾语从句、后置定语、定语从句、英语逻辑转折。
难点:第一句话考察宾语从句理解,其中“connection”、“laughter”及“warmth”可根据句意直译,该句还需将最高级突出出来。第二句中逻辑词“while”需在翻译中体现句意转折,“while”词性主要分为名词、连词。作为连词,while可理解为:在……期间、在……的过程中、与……同时、(对比两件事物)而、虽然、尽管;作为名词,while可理解为:一段时间、(诗、文)在此期间。在这里,“while”表让步。句中without构成的介词短语考察了状语翻译中语序的调整,需要将其前置,如果还放在句尾则句子不通顺,会造成失分。
译文:我们倾向认为朋友和家人是人们获得交往、欢愉及温暖的最大源泉。尽管这样说有一定的道理,但近期研究人员还发现,同陌生人在实际中的相处互动会愉悦情绪并获得不期而遇的归属感。
2)In one series of studies, researchers instructed Chicago-areacommuters using public transportation to strike up a conversationwith someone near them. On average, participants who followed thisinstruction felt better than those who had been told to stand or sit insilence.
考点:后置定语、定语从句及短语“strike up”、“on average”的识别。
难点:第一句中“using public transportation”短语体现了动词与被修饰成分commuters的主动关系,可以翻译为“使用乘坐公共交通的…”,该考点多次体现在试卷中,考生应对该类作为修饰成分的后置定语明确其主动被动关系以及区分该动词与句子谓语的区分。“strike up”的意思为“to begin something, or cause something to begin”,在该句中“strike up a conversation”可理解为“开始交谈”。第二句, “on average”的意思为“used for talking about what is usually true, although it may not be true in every individual situation”,等同于副词“usually”、“normally”、“commonly”, 可以翻译为“一般来说”。“ who followed thisinstruction”及“had been told to stand or sit insilence”分别作为定语从句修饰先行词“participants”及“those”,而句中“than”作为介词,进行同类比较,“those”便指代前面所提的不同类参与者。那么,翻译中,对于代词等解释,也应在句中体现出具体的翻译含义。在处理定语从句时,若从句较长,则可以处理为评述的方式,“….的”的句式并非唯一选择。
译文:在一系列调研中,研究人员指示在芝加哥区域的通勤人员搭乘公共交通时需同附近的人沟通交流。 平均而言,遵循指示的受访人员相较独自或站或坐的参与者来说,会收获更多良好的感受。
3)The researchers also argued that when we shy away fromcasual interactions with strangers, it is often due to a misplacedanxiety that they might not want to talk to us.Much of the timehowever, this belief is false.
考点:宾语从句、强调句、及“however”副词翻译。
难点:强调句的用法。文中“due to a misplaced anxiety” 作为表示原因的介词短语,在句中为被强调部分。强调句的基本句式结构为:It is /was + 被强调部分 + who/ that + 其它部分,句中去掉强调结构“ It is / was … who / that…” 或经过语序调整后,原句仍成立。考生可能会忽略该种句式结构或同形式主语相混淆,在平时翻译练习时应多加注意。
译文:研究人员还争论称:“我们通常觉得陌生人不希望同自己交流,正是因为这份不适宜的焦虑使我们避开同陌生人的日常互动。”
4)Much of the timehowever, this belief is false.As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
考点:“be flattered to”、“turn out” 、“much of time”英语短语翻译、状语从句翻译。
难点:第一句中 “however”作为副词出现在句中,在翻译时应关注所在位置,需将对应译文前置。第二句中“as”作为连词,在本句中引导时间状语从句。
译文:然而在很多时候,这种观念是错误的。事实上,许多人实际上非常乐于沟通,甚至会主动去引起对方关注并感到荣幸。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。