在考研英语中,很多考生认为翻译题型比较难,题型中的经常会出现句型复杂的长难句,不知该如何入手分析。下面小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法分享之分译法”一文,希望对大家复习和准备考研英语翻译题型带来一定帮助。
2023考研英语翻译方法分享之分译法
分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
以上是新东方小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法分享之分译法”相关内容,希望大家能攻克长难句难关,熟练掌握考研英语翻译类题型的解题方法。