经典名句-英文:That a gang of wild animals can be stopped, simply because they’re still human.
经典名句-译文:疯狂的歹徒也是可以被制服的,只因为他们毕竟还是人。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第9章-4
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham, please, UncleJack pointed at me. “See me afterwards, young lady,” he said.
When supper was over, Uncle Jack went to the livingroom and sat down. He slappedhis thighs for me to come sit on his lap. I liked to smell him: he was like a bottle ofalcohol and something pleasantly sweet. He pushed back my bangs and looked at me.
“You’re more like Atticus than your mother,” he said. “You’re also growing out of yourpants a little.”
但吃晚饭时,当我请他传给我那该死的火腿时,杰克叔叔指着我说:“饭后过来见我,年轻的小姐。”
晚饭吃完后,杰克叔叔来到客厅坐下。他拍拍大腿让我坐到他的膝头上去。我喜欢闻他身上的味儿:他象一瓶酒似的,身上还有一种令人愉快的香味儿。他用手把我的刘海向后边拂了拂,然后看着我:你不太象你妈妈,倒很象阿迪克斯。你长大了,裤子也小了点。”
“I reckon they fit all right.”
“You like words like damn and hell now, don’t you?”
I said I reckoned so.
“Well I don’t,” said Uncle Jack, “not unless there’s extreme provocation connected with‘em. I’ll be here a week, and I don’t want to hear any words like that while I’m here.
Scout, you’ll get in trouble if you go around saying things like that. You want to grow upto be a lady, don’t you?”
“我觉得裤子正合适。”
“你现在喜欢说‘该死,见鬼去吧’是吗?”
我说是的。
“我可不喜欢,”杰克叔叔说,“除非气愤到了极点时才顺便带一句。我会在这里住一个星期,这期问,我不希望再听到那样的字眼。斯各特,如果你到哪儿都用那些字眼,你会惹祸的。你想成为一个有教养的女子,是吗?”
I said not particularly.
“Of course you do. Now let’s get to the tree.”
We decorated the tree until bedtime, and that night I dreamed of the two longpackages for Jem and me. Next morning Jem and I dived for them: they were fromAtticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we hadasked for.
我说不特别想。
“你当然想。走,我们去装饰圣诞树吧。”
我们在那儿一直干到上床的时间。那天晚上,我梦见了给我和杰姆的那两个长包裹。第二天早上,杰姆和我起来就跑去找包裹:是阿迪克斯送的礼物,他写信要杰克叔叔给我们买的,正是我们要的礼物。
“Don’t point them in the house,” said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall.
“You’ll have to teach ‘em to shoot,” said Uncle Jack.
“That’s your job,” said Atticus. “I merely bowed to the inevitable.”
“不要在屋里把枪瞄来瞄去。”当杰姆对着墙上的一张画瞄准时,阿迪克斯说。
“你得教他们怎么射击。”杰克叔叔说。
“那是你的事,”阿迪克斯说,“我给他们买这样的礼物实在出于无奈。”
It took Atticus’s courtroom voice to drag us away from the tree. He declined to let ustake our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis) andsaid if we made one false move he’d take them away from us for good.
阿迪克斯不得不用在法庭上说话时的大嗓门才把我们从圣诞树旁叫开。
他不同意我们把气枪带到庄园上去(我已开始想要用枪打死弗朗西斯),并且说只要我们出一点差错就把枪收回去,永远不给我们了。