经典名句-英文:A compromise is an agreement reached by mutual concessions.
经典名句-译文:妥协就是双方都让步后达成的协议。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第8章-9
Miss Maudie puzzled me. With most of her possessions gone and her beloved yard ashambles, she still took a lively and cordial interest in Jem’s and my affairs.
莫迫小姐使我莫名其妙。她的大部分财产都已化为灰烬,她那可爱的院子已变为废墟,可她对杰姆和我的活动还这么感兴趣,她还是这么活泼热情。
She must have seen my perplexity. She said, “Only thing I worried about last nightwas all the danger and commotion it caused. This whole neighborhood could have goneup. Mr. Avery’ll be in bed for a week—he’s right stove up. He’s too old to do things likethat and I told him so. Soon as I can get my hands clean and when StephanieCrawford’s not looking, I’ll make him a Lane cake. That Stephanie’s been after myrecipe for thirty years, and if she thinks I’ll give it to her just because I’m staying with hershe’s got another think coming.”
她一定看出我有些迷惑不解。她说:“昨天晚上我唯一酌担心是这场火引起的混乱和危险。这条街上所有的房子都有可能被烧掉。艾弗里先生得在床上躺一个星期——他年纪太大了,不能干那样的事。我跟他这么讲了。等我手头韵事一做完,斯蒂芬尼?克劳福德又不在旁边看着时,我要给他做个‘莱恩’饼。三十年来,那个斯蒂芬尼一直想学会我的制作方法,要是她以为我和她住在一起就会告诉她这个方法,那她就想错了。”
I reflected that if Miss Maudie broke down and gave it to her, Miss Stephanie couldn’tfollow it anyway. Miss Maudie had once let me see it: among other things, the recipecalled for one large cup of sugar.
我想,即使莫迪小姐改变主意,把制作方法告诉她,斯蒂芬尼小姐也是学不会的。莫迪小姐有一次做这种饼子时让我看见了:除了其他配料外,这个方法需要一大杯糖。
It was a still day. The air was so cold and clear we heard the courthouse clock clank,rattle and strain before it struck the hour. Miss Maudie’s nose was a color I had neverseen before, and I inquired about it.
这一天十分寂静。空气又寒冷又清新。法院大钟在报时前发出的丁当声和乐曲声都能听清楚。莫迪小姐的鼻子的颜色是我从没见过的。我问了问她。
“I’ve been out here since six o’clock,” she said. “Should be frozen by now.” She heldup her hands. A network of tiny lines crisscrossed her palms, brown with dirt and driedblood.
“从早上六点钟起我就在外边,”她说,“我现在一定冻伤了。”她举起手,手掌上布满了细细的线条,那是棕色的脏东西和凝固的血浆构成的。
“You’ve ruined ‘em,” said Jem. “Why don’t you get a colored man?” There was no noteof sacrifice in his voice when he added, “Or Scout’n’me, we can help you.”
“您把手弄成这样,”杰姆说,“您为什么不叫个黑人?”又说,“为什么不找我和斯各特?我们可以帮忙的。”他说最后一句话时,并没有要做出牺牲的口气。
Miss Maudie said, “Thank you sir, but you’ve got a job of your own over there.” Shepointed to our yard.
莫迪小姐说:“谢谢你,孩子。可你们那边有你们自己的事。”她朝我家院子一指。
“You mean the Morphodite?” I asked. “Shoot, we can rake him up in a jiffy.”
“您是说那个阴阳人吗?”我问,“那没有什么!我们一下就可以把它堆起来。”
Miss Maudie stared down at me, her lips moving silently. Suddenly she put her handsto her head and whooped. When we left her, she was still chuckling.
莫迪小姐的目光低下来盯着我,嘴唇动了动没出声。突然,她抱着脑袋大叫起来。我们离开她时,她还在抿着嘴轻声地笑。
Jem said he didn’t know what was the matter with her—that was just Miss Maudie.
杰姆说不知道她怎么了——莫迪小姐就是那么个人。