经典名句-英文:I have nothing to do with people in the world but laugh. I'll join the circus and laugh at him.
经典名句-译文:我对这世上的人除了大笑没什么可做的,干脆我就加入马戏团,笑他个痛快。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第7章-3
Our biggest prize appeared four days later. It was a pocket watch that wouldn’t run, ona chain with an aluminum knife.
“You reckon it’s white gold, Jem?”
“Don’t know. I’ll show it to Atticus.”
Atticus said it would probably be worth ten dollars, knife, chain and all, if it were new.
“Did you swap with somebody at school?” he asked.
“Oh, no sir!” Jem pulled out his grandfather’s watch that Atticus let him carry once aweek if Jem were careful with it. On the days he carried the watch, Jem walked on eggs.
“Atticus, if it’s all right with you, I’d rather have this one instead. Maybe I can fix it.”
又过了四天,我们的最大的战利品出现了。这回是个怀表,已经不能走了,挂在一个带把小铝刀的链子上。
“你看这是白金的吗,杰姆?”
“不知道。我要绐阿迪克斯看看。”
When the new wore off his grandfather’s watch, and carrying it became a day’sburdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every fiveminutes.
He did a fair job, only one spring and two tiny pieces left over, but the watch would notrun. “Oh-h,” he sighed, “it’ll never go. Scout—?”
“Huh?”
“You reckon we oughta write a letter to whoever’s leaving us these things?”
“That’d be right nice, Jem, we can thank ‘em—what’s wrong?”
Jem was holding his ears, shaking his head from side to side. “I don’t get it, I just don’tget it—I don’t know why, Scout…” He looked toward the livingroom. “I’ve gotta goodmind to tell Atticus—no, I reckon not.”
阿迪克斯说如果是新的,表、小刀、链子三件合起来大概值十美元。“你们在学校和谁交换的吗?”他问。
“不,不是的,爸爸。”杰姆掏出爷爷用过的怀表,这是阿迪克斯让他带的,每星期一次,条件是他要小心。每逢带表的日子,杰姆走起路来小心翼翼。“阿迪克斯,要是你没意见,我想要这一个,说不定我能修好。”
爷爷的表变旧了,而且戴了它成了一天的负担,杰姆不再感到有必要每隔五分钟看一次时间了。
他把表好好地修理了一下,只剩下一个弹簧和两个小零件没去理会,但表却还是不走。“嗐,”他叹了口气,“永远也走不了了。斯各特……”
“啊?”
“你看我们是不是应该给送我们这些东西的人写封信?”
“当然应该,杰姆,我们可以感谢他们……怎么了?”
杰姆抱着耳朵直摇头。“我不明白,我就是不明白……我不知道为什么,斯各特……”他朝客厅看去。“我很想告诉阿迪克斯……不,还是不告诉的好。”
“I’ll tell him for you.”
“No, don’t do that, Scout. Scout?”
“Wha-t?”
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brightenand he would lean toward me, then he would change his mind. He changed it again.
“Oh, nothin‘.”
“Here, let’s write a letter.” I pushed a tablet and pencil under his nose.
“Okay. Dear Mister…”
“How do you know it’s a man? I bet it’s Miss Maudie—been bettin‘ that for a longtime.”
“Ar-r, Miss Maudie can’t chew gum—” Jem broke into a grin. “You know, she can talkreal pretty sometimes. One time I asked her to have a chew and she said no thanks,that—chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless,” said Jemcarefully. “Doesn’t that sound nice?”
“我替你告诉他。”
“不,别告诉他。斯各特?”
“什——么?”
整个晚上,他部好象有什么事要告诉我似的。他脸上一阵兴奋,向我靠过来,但马上又改变主意。这次他又变回去不想说了:“噢,没什么。”
“过来,我们写封信。”我把信纸和铅笔推到他面前。
“好吧。亲爱的先生……”
“你怎么知道是男的?我断定是莫迪小姐——我一直认为是她。”
“啊……莫迪小姐不能嚼口香糖……”杰姆唰嘴笑起来。“你知道,有时候她很会说话。有一次我请她吃口香糖,她说不,谢谢……口香糖粘在她的硬腭上,使她说不出话来。”杰姆说得很小心,“她这话不是说得好吗?”
“Yeah, she can say nice things sometimes. She wouldn’t have a watch and chainanyway.”
“Dear sir,” said Jem. “We appreciate the—no, we appreciate everything which youhave put into the tree for us. Yours very truly, Jeremy Atticus Finch.”
“He won’t know who you are if you sign it like that, Jem.”
Jem erased his name and wrote, “Jem Finch.” I signed, “Jean Louise Finch (Scout),”
beneath it. Jem put the note in an envelope.
Next morning on the way to school he ran ahead of me and stopped at the tree. Jemwas facing me when he looked up, and I saw him go stark white.