在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语翻译练习积累:阿里巴巴”,希望能为大家备考提供一些参考,克服英语备考难题。
2024考研英语翻译练习积累:阿里巴巴
Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.
参考翻译:
阿里巴巴(Alibaba)是球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为球佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。
1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句“目的是…”处理为主句,增译主语theAlibaba Corporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimed at。
2.在第四句“阿里巴巴希望…难题”中,“网上交易”可使用介词短语through online transaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语of purchase...表达,置于problems后。
3.倒数第二句的主干结构是“它被选为球佳的电子商务网站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型来表达。
4.后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为 dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2024考研英语翻译练习积累:阿里巴巴”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。