在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语翻译练习积累:克隆猴clone macaque”,希望能为大家备考提供一些参考,克服英语备考难题。
2024考研英语翻译练习积累:克隆猴clone macaque
请看例句:
By December, the Institute of Neuroscience of the Chinese Academy of Sciences had created two clone macaques named "Zhong Zhong" and "Hua Hua" by nuclear transferring of somatic cells - any cell in the organism other than reproductive cells.
去年12月,中科院神经科学研究所利用体细胞核转移技术培育出两只克隆猴"中中"和"华华"。体细胞指机体中除了生殖细胞以外的任何细胞。
"体细胞核转移(somatic cell nuclear transfer, SCNT)"其实就是我们所说的克隆术(clone),中国科学院神经科学研究所孙强研究员介绍称,克隆的过程就是,取到(猴子的)一个卵母细胞(egg cell),把细胞核去掉(remove the nucleus),再把体细胞跟去核的卵母细胞融合,重新构建一个胚胎(embryo),并且把这个胚胎激活,让它像早期的正常受精卵一样去发育,然后经过卵裂(cleavage)、着床(implantation),后变成个体。
自1996年第一只克隆羊"多利"(Dolly the Cloned Sheep)诞生以来,20多年间,各国科学家利用体细胞先后克隆了牛、鼠、猫、狗等动物,但一直没有攻克非人灵长类动物克隆(nonhuman primate cloning)的难题。历时五年、在经历无数次的尝试后,中国科学院的研究团队终于在国际上首次实现了非人灵长类动物的体细胞克隆。"中中"和"华华"是79次尝试之后取得的成果(the result of 79 attempts)。
中国科学院院长白春礼指出,体细胞克隆猴的,以及未来基于体细胞克隆猴的疾病模型的创建,将有效缩短药物研发周期(shorten drug development cycle),提药物研发率(improve success rate of drug research and development),使我国率先发展出基于非人灵长类疾病动物模型(animal model of nonhuman primate disease)的新医药研发产业链(industry chain of new drug research and development),有力推动我国新药创制与研发,助力"健康中国2030(Healthy China 2030)"目标的实现。
这个生物学前沿的难题的也意味着,以我国科学家为主导的灵长类脑图谱计划的实施和灵长类脑科学(primate brain science)的前沿研究,将进一步使我国成为世界脑科学人才的汇聚地。
[相关词汇]
非生殖细胞 non-reproductive cell
动物实验 animal test
胚胎分割 embryo splitting
非人灵长类 nonhuman primate
灵长类脑图谱 neural mapping of primate brains
基因编辑 genetic reprogramming
以上是新东方考研小编为大家整理的“2024考研英语翻译练习积累:克隆猴clone macaque”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。