2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译例子解析:贝多芬大多数作品解读”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译例子解析:贝多芬大多数作品解读
点击下载查看完整版考研大纲讲义
One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)
词汇要点:
1) inevitable //adj. 不可避免的,然会发生的
2) render //v. 给予,回报使处于某种状态翻译
结构要点:
1) 整个句子主干是One could interpret…
2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句
3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。
汉译逻辑要点:
1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。
2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。
3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。
参考译文:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译例子解析:贝多芬大多数作品解读”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。