2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:定语从句翻译方法分享”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:定语从句翻译方法分享
首先我们需要简单识别下定语从句,一般来说,其识别主要有以下4种形式:
1. N+ that从句
2. N+ which从句;
3. N+ who从句
4. N+ in which 从句
定语从句的核心思想大部分体现在于修饰或者限定名词,所以大部分定语从句前面需要有个名词。 笔者这里重点是通过历年试题的一些题目,探讨一下定语从句的翻译。 简单可分为两种情况:前置译法或者后置译法。
前置译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。
2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity
分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
后置译法: 一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)
2003- (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)
译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual
分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词 freedom。
译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
总结: 笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:定语从句翻译方法分享”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。