2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:前置翻译法”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译方法:前置翻译法
前置翻译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。
2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity
分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法:前置翻译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。