2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:后置翻译法”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译方法:后置翻译法
后置翻译法: 一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)
2003- (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)
译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual
分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词 freedom。
译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
总结: 笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法:后置翻译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。