考试科目 | 考试大纲 | 参考书目 | 出版社 | 作者 | 备注 | ||||
864 翻译理论与实践 | 由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译的定义、标准、分类、中西翻译史、英汉语言文化对比,常用翻译技巧,翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译与文化的关系,各种常见文体篇章翻译等等。了解基本翻译理论和常用的翻译方法技巧、国内外影响较大的翻译理论及其代表人物有系统,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践主要考察翻译实践能力,以及各种翻译技巧的使用,以及对中英语言和文化差异的理解能力和实际翻译能力。 | 《翻译论集(修订本)》 | 商务印书馆 2009 | 罗新璋、陈应年 |
复试笔试科目:专业文献翻译(笔试) 内容范围:旨在考查考生理解和翻译专业理论文献的能力。翻译材料为考生所报考专业的论著节录。 同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作 1、翻译:本科目旨在考查考生运用所学翻译知识和技巧进行翻译实践的能力。要求考生了解英汉语在词汇、句子、语篇、文类等各层面上的差异,灵活运用英汉互译理论和技巧翻译有关政治、历史、文化、经济等方面的文章或文学作品的节录。 2、写作:本科目旨在考查考生的综合表达和逻辑思维能力。根据不同体裁、题材的写作要求,评估考生通过阅读分析、比较综合、逻辑思辨、批评鉴赏等方式完成英语书面表达任务的能力。 |
||||
《中国翻译简史》 | 中国对外翻译出版公司 2004 | 马祖毅 | |||||||
西方翻译简史(增订版)》 | 商务印书馆 2004 | 谭载喜 | |||||||
Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th Edition) | London Routledge 2016 | Munday, Jeremy. | |||||||
The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. | Shanghai Foreign Language Education Press 2004 | Williams, Jenny and Andrew Chesterman. | |||||||
《汉英笔译(Chinese-English Translation)》 | 外语教学与研究出版社 2016 | 叶子南,施晓菁 |
更多内容请持续关注新东方网。