2022年研究生招生考试英语考试大纲已经公布啦!与去年相比,今年的考研英语(一)翻译部分的大纲内容没有任何变化,所以同学们可继续按照之前所做的计划认真备考哦。
一、大纲原文
C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
二、大纲解读
英语一将翻译试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构,并用汉语准确表达的能力。
根据新大纲,2022年翻译部分的要求没有任何变化,依然考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺地进行英译汉的能力。此外,翻译的考试要点也基本不变,主要是对词和句法的理解和表达。同学们可以按照自己原有的复习计划推进,不必为翻译进行重大调整。
三、复习建议
翻译是对词汇、句法、语言、文化等综合知识的考查,对同学们的英语水平要求相对较高。译文好坏是综合能力的体现,所以同学们在复习的过程中,需要各方兼顾,切忌懈怠偷懒。
词汇方面,建议同学们掌握大纲内要求的词汇。在备考时需要注意的是,每天坚持反复温习常见核心词汇,掌握其常用意思。此外,也要注意基础词汇中一词多义及僻义的识别,注意它们在上下文语境中意义的变化,从而选择恰当的词义。
句法方面,英语一翻译部分在400多词的文章中所考查的五句话都是单词量大、句型复杂的长难句,所以在备考过程中,除了词汇积累,同学们平时也要坚持练习各种语法结构的识别和翻译,尤其是定语从句、状语从句、介词短语作定语和状语的识别及译法学习。对于英一长难句的翻译,建议同学们先将句子划分为较小单元,各单元内容在整体顺译的原则下,对部分修饰成分进行语序调整。
文化语言方面,建议同学们多多了解英汉语言差异,根据两种语言的差异,理解翻译时为何部分内容的位置会发生变动。若觉得自己理解得不够全面,建议同学们参考相关书籍及网课等相关产品。另外,如果在翻译时,遇到一些比较具有文化色彩或者专业性较强的特殊表达,同学们要学会灵活变换,在充分理解上下文语境的基础上猜测词义,用同义词替代或者用相近意义的简单语言对其进行解释。由于英语和汉语的表达方式不同,同学们的译文中可能会出现不通顺的情况,这时建议同学们根据实际需求适当调整语序,添加过渡词或者适度增译范畴词等,增强译文的逻辑性和通顺度。
最重要的是,翻译一定要勤加练习,眼过千遍不如手过一遍!同时,翻译完成之后不要忘记对照参考答案,思考自己译文的不足之处,这样才能及时解决自己翻译中的问题。