2022考研英语秋季长难句备考及详细分析(301—400汇总)
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.(2005年翻译48题)
语法点:宾语从句;短语作定语;定语从句;短语作状语
解析:
Step1:断长句
①This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, // ②a fact underlined by statistics //③that show that out of eighty European television networks// ④no less than 50% took a loss in 1989.
依照断句原则(长度适中;结构完整),将长句子切分成四个小短句,便于理解。
Step2:抓主干
This demonstrates that……(主谓宾结构)
Step3:理结构
① that the television business is not an easy world to survive in
宾语从句。采取顺译,that无意义,不译。
to survive in介词短语作定语,修饰名词world ,前置法翻译。
理解:这单独证明了,电视行业并不是一个容易生存的世界,
② a fact underlined by statistics
underlined by statistics 过去分词(Ved)短语作定语,修饰 fact。
理解:由数据所强调的这一事实
③that show that out of eighty European television networks
同位语从句。解释说明a fact,that不译。
本小句第二个that为宾语从句,that不译。
out of eighty European television networks介词短语作状语,修饰后面的句子。
理解:表明了,在80个欧洲电视网中,
④no less than 50% took a loss in 1989.
no less than 50% took a loss 为that从句中的主谓宾结构。
in 1989介词短语作时间状语。
理解:在1989年不少于50%遭受损失。
Step4:定句意
初次译文:
这单独证明了,电视行业并不是一个容易生存的世界,由数据所强调的这一事实表明了,在80个欧洲电视网中,在1989年不少于50%遭受了损失。(此译文建议练习)
润色译文:
这足以证明,电视行业并非那么容易生存,我们可以用数据说话:1989年,在80个欧洲电视网中,有一多半都遭受了亏损。(此译文仅作参考)
单词补充:
demonstrate 证实,展示 statistics 数据
更多内容请持续关注新东方网。