考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five - year periods during the 1960s and doubled again in seven eight or 10 years by the middle of 1970s.
断句:
① In many countries of western Europe,
② the numbers of student in higher education doubled within five - year periods during the 1960s
③ and doubled again in seven eight or 10 years by the middle of 1970s.
各部分结构:
① 地点状语:In many countries of western Europe,
②主语( the numbers of student)+定语( in higher education)+谓语( doubled )+状语(within five - year periods during the 1960s)
③ and +并列谓语(doubled again )+状语(in seven, eight or 10 years by the middle of 1970s. )
参考译文:
在西欧很多国家,二十世纪六十年代时,接受高等教育的学生数量五年内翻了一倍,至七十年代中期,该数量在七、八年或者十年间又翻了一倍。
更多内容请持续关注新东方网。