考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study , they largely define the norms of academic life in that faculty
断句:
① and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study
② they largely define the norms of academic life in that faculty
各部分结构:
① and+时间状语从句( when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study ,其中主语:the new staff,系动词: are,表语:predominantly young men and women fresh,定语from past graduate study)
② 主语(they)+谓语( largely define)+宾语( the norms of academic life)+定语( in that faculty )
参考译文:当新的员工是刚完成研究生阶段学习的男女青年时,他们很大程度上决定了该学院学术生活的标准。
更多内容请持续关注新东方网。