考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
High growth rates increased the chances for academic innovation , they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
断句:
① High growth rates increased the chances for academic innovation
② they also weakened the forms and process
③ by which teachers and students are admitted into a community of scholars
④ during periods of stability or slow growth.
各部分结构:
① 主语(High growth rates)+谓语( increased)+宾语( the chances for academic innovation )
② 主语(they)+谓语( also weakened)+宾语( the forms and process )
③ 定语从句:by which teachers and students are admitted into a community of scholars ,其中主语teachers and students,谓语are admitted into,宾语a community of scholars
④ 时间状语:during periods of stability or slow growth.
参考译文:较高的升率可能会增加学术创新的机会,也在稳定时期或低增长时期,削弱了师生进入学者团体的形式和过程。
更多内容请持续关注新东方网。