考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
And in Europe, some are up in arms over a proposal to drop a specific funding category for social-science research and to integrate it within cross-cutting topics of sustainable development.
重点词汇:proposal,sustainable development
重点短语: up in arms,integrate...... within
解析:本句主语为代词“some”,“be up in arms over”为动词短语,宾语为“a proposal”,其后面两个“to do”并列短语是宾语的定语,其中介词短语“for social-science research”修饰“a specific funding category”,介词短语“of sustainable development”修饰“cross-cutting topics”。
翻译:在欧洲,一些人强烈反对一项提议,即取消社会科学研究的特定资助类别,并将其并入可持续发展的跨领域课题之中
更多内容请持续关注新东方网。