考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
During the late 1990s, national spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds—including government, higher education, non-profit and corporate—varied from around 4% to 25%; in most European nations, it is about 15%.
重点词汇:humanities,corporate
重点短语:as a percentage of,
解析:该句子主语较长为“national spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds”,其中介词短语“on social sciences and the humanities”为定语修饰“national spending”。分号并列省略句“it is about 15%”,介词短语“in most European nations”为状语。
翻译:在20世纪90年代后期,国家在社会科学和人文学科上的支出占所有研究和开发基金(包括政府、高等教育、非营利组织和企业)的比例从4%到25%不等;在大多数欧洲国家,这一比例约为15%。
更多内容请持续关注新东方网。