考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
These rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
本句27词,整个句子一个宾语从句和两个定语从句,此句中,宾语从句和定语从句的从属连词都进行了省略,因而全句并未见到任何的从属连词,关系词。
1. 宾语从句: these rules (主语))say(谓语) they (主语)must value (谓语)some assets(宾语) at the price(状语),出现两套主谓,并无从属连词连接,these rules say they must value some assets at the price.....省略了that从属连词,还原: theses rules say (that) they must value some assets at the price。此处宾语从句比较常规,理解上不是很困难,value some assets表示:评估一些资产 ,at the price 以。。的价格
理解: 这些规则规定他们必须以。。。的价格评估一些资产
2. 定语从句: the price (先行词) a third party would pay(句子,主语a third party,谓语 would pay); 名词+句子,句子 a third party would pay修饰限定名词the price,the price( that ) a third party would pay
理解: 第三方愿意支付的价格。
同理the price managers and regulators would like them to fetch 同样构成以the price 为先行词的定语从句,从句为:managers and regulators would like them to fetch;fetch表示去取,卖得(某价);
理解:经理和监管机构想要它们出售所得的价格
整句:这些规则规定他们必须以第三方愿意支付的价格而不是经理和监管机构想要它们出售所得的价格来评估一些资产。
更多内容请持续关注新东方网。