考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains.
本句28词,整个句子包括一个由which引导的定语从句,定语从句比较长,但整个句子机构并不复杂。从句从which will not sell assets 开始到句末supposed bargains结束,yet are reluctant to buy all those supposed bargains在从句中和will not sell assets形成并列。
主句:And dead markets(主语) partly reflect(谓语) the paralysis of banks (宾语);the paralysis of banks, of banks 介词短语跟在名词paralysis后面做定语,表示银行的瘫痪。
which定语从句修饰限定名词banks;从句中词组 for fear of表示担心,害怕,book loss: 账面损失,be reluctant to do sth 表示不情愿做。。。,supposed bargains 所谓的便宜货;
从句理解:这些银行因为担心账面损失而不出售资产,又不情愿购买所有那些所谓的便宜货
整句:死寂的市场一定程度上反映了银行的瘫痪,这些银行一方面担心账面损失因而不会出售资产,但也也不情愿购买那些被认为是便宜货的资产。
更多内容请持续关注新东方网。