考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
For pubulic institutions, state funds are sometimes tied partly to their success on metrics such as graduation rates and student retention—so better grades can, by boosting figures like those, mean more money.
(2018年阅读Text2)
本句共有33词,属于考研英语中常见的长难句。
1、主句:state funds are sometimes tied partly to their success on metrics such as graduation rates and student retention
主语:state funds
谓语:are sometimes tied partly to
宾语:their success on metrics such as graduation rates and student retention
2、结果状语从句:so better grades can, by boosting figures like those, mean more money
主语:better grades
谓语:can mean
宾语:more money
插入语:by boosting figures like those
本句为复合句,主句意为“国家基金有时会与它们在毕业率和学生留校率等指标上的成功有一定关系”;结果状语从句由so引导,表明前面的前面这件事情所带来的结果。
参考译文:对公共机构来说,国家基金有时会与它们在毕业率和学生留校率等指标上的成功有一定关系,因此,通过提高分数,更好的成绩可能意味着更多的钱。
更多内容请持续关注新东方网。