考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Today(时间状语), widespread social pressure(主语) to immediately go to college(to do短语作定语修饰pressure) in conjunction with (并列两个N短语作主语)increasingly high expectations in a fast- moving world(地点状语) often causes (谓语,因in conjunction with遵循就远原则,所以cause用单三)students (宾语)to completely overlook the possibility of taking a gap year(of介词短语作定语修饰possibility)(宾语补足语).
翻译:
如今在快速运转的世界里,要求立即上大学的广泛的社会压力以及不断增长的高期望值总是会导致学生完全忽视上间隔年的可能性。
更多内容请持续关注新东方网。