考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer be able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.(2020英语一Text1)
主语:Some(一些人)
谓语:might see…as…
宾语:the proposal ;a booby prize
原因状语:for the fact
同位语从句:that Britain…2008,解释说明fact
同位语:a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008,解释说明the much more prestigious title,其中 bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008为V-ed短语作后置定语修饰a sought-after award
参考译文:
一些人可能会把这项提案看作是一个骗局,因为英国已经不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”称号,这一受欢迎的奖项在1990年被格拉斯哥和2008年被利物浦夺走。
更多内容请持续关注新东方网。