考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Officials at the White House announced a new space policy focused on managing the increasing number of satellites that companies and governments are launching into space.
at the White House介词短语位于officials名词后作定语修饰officials,focused on…satellites为动词ed形式的短语做后置定语修饰policy,以及最后that从句为定语从句修饰satellites;
本句话主干的谓语动词为announced,主语officials以及宾语a new space policy,其余为修饰成分;
从focused on短语以及that从句相互具有修饰关系,所以理解时应当作一个整体,这样句子较长,可直接顺着理解。
(白宫的)官员们宣布了一项新的太空政策,它专注于管理政府发射到太空站的大量的卫星。
更多内容请持续关注新东方网。