考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure they must use to determine their individual worth.
断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.
顺译:它还告诉时尚行业。 它必须承担责任 因为信号 它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。她们一定会用来去决定她们的个人价值。
解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。for the signa是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。they must use to determine their individual worth做第关于修饰social tape – measure。
调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。
更多内容请持续关注新东方网。