考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
我们先来处理一下句子里的重点词汇以及短语。
①首先是词汇。
leniency, 名词,表“仁慈,宽大”。contribute动词,表“促成,造成;捐献”。fine名词,表“罚金、罚款”;动词,表“对。。。处以罚款”。
②其次是短语。
rule out, 表“排除,拒绝考虑”。CSR: corporate social responsibility,表“企业社会责任”。account for,表“对...有责任/对...做出解释”。 political campaign表“政治活动”。
接下来就是真正去理解句子了。
第一步,寻标志,断长句。可以将标点、连词(从属连词、并列连词)以及短语标志词作为断句标志,依“长度适中,结构完整”这一原则去判断是否可以断句。第一个与第二个逗号处是不可以断的,因为会破坏句中“it was...that...”强调句。冒号处是可以断的。这样断完之后,可能有同学会担心冒号前句子部分依旧长不好理解。这时候,可以考虑使用从属连词进行断句。句子中第一个that引导的从句到leniency结束。此从句开头的位置,即此that前,依据断句原则是可以断句的。而句子中第二个that不能断,因是强调句的一部分。所以,整体来看,断句结果如下:
Their analysis ruled out the possibility// that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency:// Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
第二步,除修饰,抓主干。经以上分析,句子成分也比较清楚了。Their analysis ruled out the possibility为句子主干,后面的that引导同位语从句,其中包含“it was + 被强调部分 + that + 剩余部分” 强调句型。冒号之后的内容是对前面信息的补充说明,其中that ...campaigns是定语从句,来修饰前面的名词companies.
第三步,调语序,定句意。
结构1:Their analysis ruled out the possibility
句意:他们的分析排除了这种可能性
结构2:that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency
是公司的政治影响力,而非企业社会责任立场,为宽大处理的原因。
结构3:Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
对政治活动投入更多的公司并没有处以更少的罚金
第四步,依逻辑,组整句。
他们的分析排除了让公司受宽大处理的原因是其政治影响力而非其企业社会责任立场的这种可能性:对政治活动投入更多的公司并没有处以更少的罚金。
更多内容请持续关注新东方网。