考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?(2018年Text1)
A: 该句的难点在于全部倒装(表系主)-定语从句“that will probably go unmentioned in the next presidential campaign”,修饰one;状语从句“when the robots come for their jobs”。其他难点结构:“facing the middle class”作定语,修饰the annoying challenges。
B: 该句译文是:在中产阶级所面临的令人讨厌的挑战中,其中之一是在下届总统大选中可能不会涉及到的,那就是:当机器人取代了中产阶级的工作时,会发生什么呢?
更多内容请持续关注新东方网。