考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
非谓语动词在中英文翻译中有着极为重要的地位。非谓语动词具有谓语动词所不具备的功能,而且某些非谓语动词,不仅具有形容词和副词的特性,还具有动词的一部分性质。所以我们在汉译英时,要注意中文里动词的转换和英文里非谓语动词的转换。
It is fair to criticize and question the mechanism——that is the culture of research, after all——but it is the prize-givers’ money to do with as they please.(2014年Text3)
A: 该句的难点在于形式主语结构“It is fair to criticize and question the mechanism”;方式状语从句,“as they please”。其他难点结构:“that is the culture of research,after all”为插入语,that代指前面额不定式短语。
B: 该句译文是:合情合理的是批评和质疑这样的机制——毕竟,这是科学研究的文化——但是这是奖项设立者自己的钱,他们可以根据自己的意愿去处理。
更多内容请持续关注新东方网。