考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
It is against that background that the information commissioner , Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.(2018年text3)
这篇文章就在这句话命制了一道细节题,我们先来分析一下这句话的主干和修饰成分。首先是一个it is that句式,这种句式可能是强调句,也可能是形式主语或其他句型,所以我们 要把it is that去掉,看剩下的部分是否能够构成完整句子,答案是可以的。Against that background是介词短语做句子的状语,这个against的翻译也有一点迷惑性,其实除了“反对”的意思,它还可以翻译成“以.....为背景,针对在......之下”的意思,所以大家不用过于纠结,只需理解后面的主句,也就是“the information commissioner , has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS”,主谓宾加上一个比较长的介词短语作状语,翻译过来就是“信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院发表了裁决。”
主句翻译好之后, 这句话还剩下一个较长的定语从句,“which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.”这里有两个which,我们要先弄清楚他们分别修饰的是什么成分。第一个which用逗号隔开,按照就近修饰原则,即有可能修饰前面的NHS(国民医疗服务),也有可能修饰在NHS下的Royal Free hospital trust(皇家免费医院),还有有可能修饰前面整句话,那我们需要看一下位于的handed over也就是移交的意思,说明对象应该是一个人或者一个组织机构,由此判断主语是Royal Free hospital trust(皇家免费医院)。第二个which没有逗号,很显然是就近修饰前面的名词agreement。那我们可以分别翻译一下这两个定语从句,第一句是“基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录。”第二句话是“此协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞”。
最后,我们把这几部分整合成一句话,“在这种背景下,信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院进行指控,基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录,但协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞。”
更多内容请持续关注新东方网。