考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun. (2018年英语一翻译)
【题目考点】伴随状语,并列结构,被动语态
【句子结构】主干为: A native literary drama had been created;
伴随状语
with引导一个伴随状语:with the public playhouses established
被动语态
A native literary drama had been created和some of its great traditions had been begun,这两个句子都是被动语态,注意被动语态的识别:Be+动词的过去分词。
并列结构
its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun. 这两个句子是由and 这个并列连词引导的并列句。
【重点词汇】
alliance 作为名词意为“联盟,联合;联姻”,常与介词 with 进行搭配使用。establish 作为动词意为“建立,创办”,也可引申为“诞生”。at least 为固定搭配,表示“至少”。tradition 作为名词表示“传统,惯例”。
【参考译文】
只有科学家们无法轻易地在今后发表的刊物中引用自己的文章,同时他们 无法请求自己的同事做类似的事情以换取相同的益处,文章索引才可能变得合理。
更多内容请持续关注新东方网。