考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The idea is to force social scientists to integrate their work with other categories, including health and demographic change, food security, marine research and the bio-economy, clear, efficient energy; and inclusive, innovative and secure societies.
重点词汇:demographic,marine,inclusive,efficient
重点短语:force.....to,integrate ...... with
解析:本句为主系表结构,表语为“to force social scientists to integrate their work with other categories”,其后面的“including ....”具体补充说明“other categories”,后面5个成分进行并列分别是“health and demographic change”,“food security”,“marine research and the bio-economy”,“clear, efficient energy”,“inclusive, innovative and secure societies”。
翻译:该想法是为了迫使社会科学家把他们的工作与其他领域结合起来,包括健康和人口变化、粮食安全、海洋研究和生物经济、清洁高效的能源以及有包容性、创新性和安全性的社会。
更多内容请持续关注新东方网。