考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. (2019英语一 翻译T47)
主干:nowadays anyone has to have published twice the number of papers
applying for a research post为ving短语作后置定语
that would have been required … 10 years ago为定语从句修饰papers
翻译:现在任何申请一个研究岗位的人不得不发表十年前申请同一岗位所求的论文的两倍。
更多内容请持续关注新东方网。