考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. (2019英语一 翻译T48)
主干:Attempts have been made to curb this tendency
同位语:for example, by trying to … applicant’s papers
of quality as well as quantity 后置定语修饰measure
of an applicant’s papers后置定语修饰assessment
翻译:(人们)已经尝试去遏制这种趋势,比如通过尝试将质量和数量的测量方式加入到对于一个申请者论文的评估中。
更多内容请持续关注新东方网。