考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. (2019英语一 翻译T50)
主语:we
谓语:must ensure
宾语从句1:that our institutions encourage that kind of science
条件状语从句:If we are serious …science is both meaningful and reproducible
宾语从句2:that our science is both meaningful and reproducible
翻译:如果我们认真确保我们的科学既是有意义的也是可复制的,我们必须确保我们的制度鼓励这种科学。
更多内容请持续关注新东方网。