考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
To measure these changes in reactions, //researchers at Yale and Cornell University assigned participants to teams of four//—consisting of three people and one small humanoid robot—//and had them play a collaborative game on Android tablets.
【主干】 researchers assigned participants to teams of four and had them play a collaborative game 是主句。
【修饰成分】To measure these changes in reactions 是目的状语。 at Yale and Cornell University 是介词短语作后置定语, 修饰 researchers。 consisting of three people and one small humanoid robot 是插入语,修饰 teams of four。 on Android tablets 作状语。
【翻译】为了测量这些反应的变化,耶鲁大学和康奈尔大学的研究人员将参与者分配到由三个人和一个小型类人机器人组成的四“人”小组,让他们在安卓平板电脑上玩一个协作游戏。
更多内容请持续关注新东方网。