考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
They found that people working with robots //that showed vulnerability //spent more time talking with their fellow humans //than did those in the control groups.
【主干】 They found +宾语从句。
【修饰成分】 that people working with robots that showed vulnerability spent more time talking with their fellow humans than did those in control groups 是宾语从句,主干为 people spent more time talking with their fellow humans。 working with robots 是 V-ing 短语作后置定语, 修饰 people。 that showed vulnerability 是定语从句, 修饰 robots。 than 后的部分发生了完全倒装,正常语序应为 those in the control groups did, 其中, those 指代的是 people, did 是对 spent time talking with their fellow humans 的替换。
【翻译】他们发现,与“示弱”机器人一起玩游戏的参与者比对照组的参与者花更多时间与其人类同伴交谈。
更多内容请持续关注新东方网。