考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
In the new study, scientists //led by Antoine Coutrot at Nantes University in France and Hugo Spiers at University College London//describe how they used a data-set //gathered from 4m players of a computer game called “Sea Hero Quest”, which tests way-finding skills //by asking players to memorise a map //showing the location of checkpoints //and then measuring how well players can steer a boat to find them, guided only by their mental map.
【主干】 scientists describe how they used a data-set。
【修饰成分】 In the new study 是介词短语作状语。 led by ... London 是 V-ed 短语作定语,修饰 scientists。 gathered from ... Quest 是V-ed 短语作定语,修饰 data-set。 which tests ... mental map 是定语从句,修饰 Sea Hero Quest, 其中, asking players ... checkpoints和 then measuring how ... mental map 是介词 by 后面并列的两个 V-ing 短语; showing the ... checkpoints 是 V-ing 短语作定语,修饰map; guided only ... mental map 是 V-ed 短语作状语。
【翻译】在新的研究中,以法国南特大学的安托万·库特罗和伦敦大学学院的雨果·斯皮尔为首的一群科学家描述了他们如何使用一个从 400 万名“航海英雄”电脑游戏玩家那里收集来的数据集,这个游戏要求玩家记住一张标有检查站位置的地图,然后衡量玩家凭大脑中地图的指引驾船找到检
查站的能力,以此来测试玩家的寻路能力。
更多内容请持续关注新东方网。