考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.” (2012年英语一翻译)
【题目考点】并列句,状语从句,宾语从句
【句子结构】句子主干为:Darwinism seems to offer justification, for it seems reasonable …,
l 并列句
其中 for 是并列连词,连接两个并列的句子,表示因果关系,it 是形式主语,真正的主语是不定式结构 to suppose that …,
l 状语从句
第二个分句中还嵌套一个 if 引导的条件状语从句if all humans share common origins, 来修饰主句。注意在考研英语中,条件状语从句在英语一翻译中已经多次考察,翻译的原则为:若从句位语主句之后要进行调整,先翻译条件状语从句内容,在翻译主句内容,符合中国人汉语表达习惯。Here指代上文提到的 in the social science,翻译时要还原为“在社会科学中”,也可以译为“对此”。it 形式主语句有两种处理方法,一种是调整语序,把真正的主语提前,与主句合并翻译为“认为文化多样性也可以追溯到更有限的源头似乎就是 合理的”;一种是直接顺序翻译,“似乎有理由认为文化多样性也可以追溯到更有限的源头”。
l 宾语从句
其中从属连词 that 引导了 suppose 的宾语从句。被动结构 could also be traced to,根据被动语态的翻译方法,此处可以译为“也可以追溯到”。
【参考译文】
对此,达尔文主义似乎提供了一个合理的解释,因为如果全人类拥有共同的起源,那么似乎有理由认为 文化多样性也可以追溯到有限的几个源头。
更多内容请持续关注新东方网。