考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
"We're so pleased with this exceptional response considering the challenges students and schools worldwide faced in 2020," said Jessica Sandberg, director of international admissions at DKU.
杜克大学国际招生主任杰西卡·桑德伯格说:“考虑到全世界的学生和学校在2020年面临的挑战,我们很高兴能有这样特别的回应。”
[翻译要点] 该句中涉及到一个省略that的定语从句 students and schools worldwide faced in 2020,用来修饰 the challenges,翻译时调整到修饰词前面。
更多内容请持续关注新东方网。