考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
"The applicants are all talented, accomplished students who have displayed a high level of dedication and resilience. Our admissions team has some tough decisions to make."
“申请人都是才华横溢、成就斐然的学生,他们都表现出了高度的奉献精神和韧性。我们的招生团队要做出一些艰难的决定。”
[翻译要点] 该句中包含who引导的定语从句 who have displayed a high level of dedication and resilience,由于定语从句符合大8原则,所以顺义。
Resilience 恢复力;回弹力;毅力
更多内容请持续关注新东方网。