考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
New York University in Shanghai has seen a similar trend this year as well, with 18,713 students, of which 2,246 are from China, applying for undergraduate studies, a jump of 12 percent compared to last year.
上海纽约大学(New York University)今年也有类似的趋势,有18713名学生申请本科学习,其中2246人来自中国,比去年增加了12%。
[翻译要点] 本句英文很好地呈现了英汉之间的差异性,英语是形合,汉语是意合,翻译时采用顺义。
更多内容请持续关注新东方网。