考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
(2017年英语二Text 1)If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods-making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools.
以上为典型的长难句,但稍加分析句子结构便可迎刃而解。本句中的动词有is、should be和is,其中主干的动词应为should be,本句的主干应为it should really be getting involved in providing common goods and encouraging the provision of all these activities in schools。句中的If…government为条件状语从句。Making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts为状语,there开始为状语中所包含的宾语从句。
参考译文:如果政府能发挥作用,它应该真正参与到提供公共设施之中,确保有运动场的空间以及建设网球和篮网球场的资金,同时,政府也应鼓励在校园内开展这些活动。
更多内容请持续关注新东方网。