考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
(2017年英语二Text 3)Today, widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.
句子的主干为widespread social pressure often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year,to immediately go to college为不定式作后置定语修饰social pressure,in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world为并列结构与social pressure并列。
参考译文:如今,立刻进入大学的广泛的社会压力以及对快速发展的社会的越来越高的期待经常会导致学生完全忽略掉进入间隔年的可能性。
更多内容请持续关注新东方网。