考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients' rights and their expectations of privacy.(2018英语一text3)
【生词及词组】
commissioner:专员;委员
damning:谴责的
verdict:裁决
vague:模糊的
take account of:考虑
hand over to:移交
【句子结构分析】
主干:It is against that background(that为指示代词)
①:同位语从句解释说明background
②:非限制性定语从句修饰NHS,其中hand over to 为谓语,DeepMind 为宾语, the records of 1.6 million patients为宾语后置,原结构为hand over...to...,in 2015为时间状语,on the basis of a vague agreement整体做方式状语
③:定语从句修饰agreement
【参考翻译】正是在这种背景下,信息专员伊丽莎白·德纳姆发布了她对NHS的皇家自由医院信托公司的严厉裁决,该信托公司在2015年向深度思维公司移交了160万名患者的记录,其基础是一项模糊的协议,该协议几乎远远没有考虑病人的权利和隐私。
更多内容请持续关注新东方网。