考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.(2018英语一翻译.50)
【生词及词组】:
hosts of:大量
author of note :知名作家
【句子结构分析】:
主干:we must remember further
①、②:并列宾语从句做remember的宾语
③:定语从句修饰author
【参考翻译】:要想弄明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住的是,大量剧作都已散失,而且恐怕没有哪位知名作家的全部作品幸存至今。
更多内容请持续关注新东方网。