考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Take a broader look at our species’ place in the universe, and it becomes clear that we have an excellent chance of surviving for tens, if not hundreds, of thousands of years.
【短语解析】:take a broader look:从更广阔的视野来看;an excellent chance of:极有可能,有很大的可能性;tens of thousands of years:数万年。
【句子分析】:本句整体结构为并列句,主句1 and主句2。
首先找主句1谓语动词,可以作谓语的形式只有take,所以take为主句1谓语动词,此句为祈使句,后有a broader look作宾语,宾语后面的at our species’ place作look的宾语补足语,此外,句末in the universe作定语,修饰place。主句2 中可以作谓语的形式有becomes,have,整个句式是形式主语句型,becomes作形式主语“it”的谓语动词,have前有that,所以have是真正的主语主语从句的谓语动词,前有we作主语,后有an excellent chance作宾语,宾语后面的of短语作后置定语修饰chance(其中if not hundreds是插入语,与tens并列,补充完整为if not hundreds of thousands of years)。
【参考译文】:从更广阔的视野来审视我们这个物种在宇宙中的位置,很明显,我们即使存活不了几十万年,也很有可能存活几万年。
众所周知,长难句一直以来就是考研英语的拦路虎,很多考生甚至闻之色变。普遍而言,大家对于长难句的惧怕其实归根到底还是在于词汇和语法两方面。首先词汇,建议大家在考研前期就进行有针对性的背诵记忆考研英语核心词汇。那另外的语法问题就需要大家能够理解核心的语法点并且活学活用即可。今天就2011年试题中阅读的句子带大家感受如何分析长难句。
更多内容请持续关注新东方网。