考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.(2019翻译47.)
【句子考点】非谓语作后置定语;比较结构;定语从句
【句子结构】句子主干为anyone has to have publish papers,其中主语为anyone,谓语动词为has to have publish,宾语为papers。主语anyone后有applying for a research post进行限定,故applying for a research post为非谓语doing结构作后置定语,理解为“怎样的任何人”。宾语papers前有twice the number of进行修饰,起着前置定语的角色,后有定语从句that would have been required for the same post only 10 years ago进行修饰限定。
【词汇】
apply for申请
publishv.发表
researchn.研究
postn.岗位;邮件; v.张贴;邮递
papersn.论文
requirev.要求
【译文】如今,任何申请研究职位的人都必须发表两倍于10年前同样职位所需的论文。
更多内容请持续关注新东方网。